Heh. So… no time for writing education stuff on this blog these days. So… because most of you folks reading this blog are Editors or were Editors at some point in their lives, you might be interested in this interview: http://www.viceland.com/int/v15n12/htdocs/john-calder-443.php?source=homepagefeature
Archive for the ‘Translation’ Category
One is busy…
Posted in Translation on January 12, 2009 | Leave a Comment »
Linguine
Posted in Me, Translation on November 26, 2008 | 6 Comments »
A language is a dialect with an army and navy Comparative linguistics (originally comparative philology) is a branch of historical linguistics that is concerned with comparing languages in order to establish their historical relatedness. Languages may be related by convergence through borrowing or by genetic descent. Contrastive linguistics compares languages usually with the aim of assisting language learning by identifying important differences between [...]
The assimilation of English alphabets into the Chinese language
Posted in Translation on November 20, 2008 | Leave a Comment »
[Excerpt from:http://www.edu.cn/20050727/3144914.shtml] 关注字母词在中文中的渗透 教育部语言文字应用管理司文字处处长 于虹 字母词语的主要形式 从组成和来源上看主要有以下几种: (一)外文字母加汉语词(语素):γ射线、A股、AA制、B股、B超、IP卡、O型(血)、T型(台)、T恤衫、X光、阿Q、卡拉OK、PC机、三C革命、维生素C;(二)外语词语缩略形式:APEC、BBS、CCTV(英语译文的缩略形式)、CD、CEO、CT、DNA、DVD、GDP、GPS、EMS、ISO、SARS、VCD、VIP、WTO;(三)汉语词语的汉语拼音缩写形式:GB、HSK、RMB;(四)外文字母加符号或数字:MP3、R&D、Win98;(五)英文词汇原形:E-mail、Flash、Internet等。有的学者认为只有第一类形式是由字母加上汉字书写的构词成分组成的词语,可以算作带字母的词语;有的学者认为除第一类形式外,第二、三、四种形式也是字母词。笔者认为上述5种形式都是由拉丁字母(包括汉语拼音字母)或希腊字母构成的以及由它们分别与符号、数字或汉字混合构成的词语,即便是外文词汇原形也是由字母构成的,它们夹杂在中文中使用,与传统意义的中文词汇在构成和书写上截然不同,以其构成形式而言可以统称为字母词,以与中文词汇相区别。上述几种形式在构成和使用上略有区别: 第一种构成形式产生较早,像阿Q、三K党在1978年版的《现代汉语词典》中就已作为正式词条出现,并用汉语拼音分别注为:AQiū,Kiū;Sānkèidǎng。这没有引起太多争议,似乎已被大家认可。除此之外,《现代汉语词典》(2002年增补本)和《现代汉语规范字典》(2004年版)都收录了“卡拉OK”,并用汉语拼音注音:kǎlā’ōukèi。但是,这种字母在汉语语素(词)后或夹杂在中间构成的字母词数量增加极少,而以字母在前、汉语词(语素)在后的形式较为普遍。像A股、AA制、B股、B超、O型(血)、X光等中的英文字母本来就无实义,主要起编号、分类等作用;像e化、IC卡、IP电话、SIM卡、PC机、pH值等由外语词汇缩写形式加汉语语素(词)构成的字母词,意义主要靠汉语部分提示,其外文缩写部分词义已弱化,人们也无意了解IP、SIM等的确切含义。其中的外文字母主要起区别、标志作用,如同“啤酒、吉普车”中的“啤”和“吉普”一样;三C革命、三K党是用汉语词传统的缩略形式——截取原式中的相同语素或词,前加数量词,如同“三好学生”“四化”一样,是一种常用的构词方式,只不过关键语素变成了英文字母。可见,上述形式字母词主要是通过汉语语素表意,结构形式也是汉语的,外文字母本身没有词义或词义已弱化,主要起到编序、分类、标志等作用,不算是一种外借的构词手法,“中文化”的程度要高一些。 第二、三、四种形式都是以字母表示缩略词语,其中CT、CD、VCD、MP3、Win98等词表达的事物与人们生活关系密切,比其相应的中文译词更为通行;APEC、GDP、WTO等的汉语译词使用非常普遍;DNA、NBA等词也基本是以词形简约而优于其中文译词。但像VIP(要客)、EQ(情商)、FAX(传真)、TV(电视)、VS(对阵)等英文缩略形式并不一定比其中文译词简约,使用者主要看中的也许是其夹在中文当中比较醒目,易于被突出,常为传媒采用。像CCTV、HSK、GB等完全源自中国的专名的英文译名或汉语拼音缩写形式使用相当普遍,正因其更具国际通用性,适合作某种标志性的代码出现。这种形式的词语构成规则较简单,或是取构成一个词语的各词的首字母,或是从一个词中取关键的两三个字母,这已是汉语借用外来词的一种新手段。字母词数量大量增加的主要来源是英语词语缩略形式,这种形式在字母词中占绝对多数。1996年版的《现代汉语词典》附录中收入西文字母开头的词语共39个,其中字母加汉字形式、英语缩写词语几乎各占一半。2002年增补本《现代汉语词典》同类附录中收入词语共142个,其中字母加汉字的词语占22%,英文缩写词语占77%;字母加汉字的词语比1996年版增加1倍,英语缩写词语比1996版增加了5倍多。似乎对外来词语的吸收途径越来越趋向于直接引用外文、主要是英语的缩略形式。
可译不可译 (edited)
Posted in Translation on November 6, 2008 | Leave a Comment »
人曾为僧人弗能成佛。(苏小妹) 女卑为婢女女又可为奴。 (佛印和尚) This couplet is pretty difficult to translate, because it involves a play of words. To fully appreciate the cleverness involved, one must know something about the Chinese writing system. Su Xiaomei, the sister of Su Dongpo, the famous poet, was a witty and talented lady. One day, as she was leaving her house, [...]